주임번역자 나가에 슌이치
"번역의 사무라이" ![]() 대표 이사 사장 나가에 슌이치 ![]() 일본 번역자 협회(JAT) 회원
|
(인사말) 정치, 경제, 문화 거의 모든 방면에 있어 국제 교류가 진행되어, 현재 번역의 수요는 꽤 높아지고 있습니다. 그러나, 코스트, 품질 양면에서 부담 없이 안심하고 발주할 수 있는 번역 회사는 좀처럼 찾아보기 힘든 것이 현실은 아닐까요? 번역은 지극히 노동 집약적이며, 한편 선반에 올려놓는 상품과 같이 재고로 모아 둘 수도 없는 것이기 때문에, 프로의 품질(즉 프로 번역자가 취급하는, 뛰어난 고도의) 번역품은 아무래도 가격이 비싸지기 쉬운 것이 사실 입니다. 따라서 , 고객님이 번역을 하고 싶은 것이 있다고 하더라도, 예산이 없어서 못하는 경우가 많아지는 것도 사실입니다. 혹은, 반대로 예산에 맞추어 개인 번역자에게 인터넷을 통해 부탁해 보았지만, ‘ 아무래도 번역솜씨가 좋지 않아서 결국 사용할 수 없었다’ 또는, ‘ 가끔이지만 정기적으로 가능한 빠른 번역이 필요하지만, 직원도 바빠서 빠른번역을처리할 수 없어서 외주를 주고 싶지만, 직원처럼 언제 어느때나 갑작스럽게 부탁해도 확실하게 완성하여 처리해주는직원같은 작은 번역 회사를 좀처럼 발견할 수 없다.’ 라고 하는 일도 자주 듣습니다. 이러한 수요에 「열심히」 응대하고 싶다는 사명을 안고 「번역의 사무라이」를 운영하고 있습니다. 결코 품질에 타협하지 않고, 한편 고객의 가치 제일을 위해 번역 상품을 전달하고 있습니다. 법인・개인의 세무 신고 첨부 서식의 번역, 회사 설립 시의 회사 정관의 번역, 해외 회사와의 업무 제휴와 관계되는 기밀 엄수 계약서, 판매 계약서, 건물 임대차 계약서의 번역 등, 신속, 정확, 고품질인 번역이 필요한 때에는 꼭 「번역의 사무라이」에 상담해 주십시오. 또한, 번역시 장인정신의 번역 품질을 추구하는 자세로 시간을 많이 들이면 가격이 저렴해 질 수가 없습니다. 정확함이 절대 조건인 많은 기업 문서의 번역은 결국은 고객가치가 우선 됩니다. 그런데 이것에 대해서 일부 수요에서는 개인적인 서간 등 1회 읽어 버리면 그것으로 끝이므로 번역 내용의 교정 등은 필요가 없다고 하는 말하자면 「간이 번역」을 필요로 하는 분도 계십니다. 이런 분의 수요에 응할 수 있도록, 개인 서신 등에 대해 교정을 하지 않는 간이 번역 요금도 설정하여 이것에 대해서는 업계 내에서도 초저가격 부류에 들어간다고 자부하고 있습니다. 당사는 산업 번역을 주된 사업으로 하고 있습니다만, 문예 번역, 자막 번역이나 통역도 하고 있습니다. 프로 번역가「번역의 사무라이」에서는 여러분으로부터 다양한 번역에 대한 문의를 기다리고 있습니다. |