번역의 사무라이

번역의 사무라이

번역의 사무라이 0120-98-3601 [영업시간] 평일 09:00~18:30

번역의 사무라이 견적, 주문의뢰 요청은 이쪽에서

번역회사 번역의 사무라이 번역분야

정관번역

번역의 사무라이의 정관번역 번역회사, 번역의사무라이는 회사정관번역의 전문가



번역의사무라이가 회사 정관 번역 장점:

스피드

번역의 사무라이의 회사 정관의 번역은 최고 속도, 주문의뢰한 다음 다음날 아침 10시에 손에 넣을 수 있는 스피드한 마무리.

가격

당사는 다수의 회사 정관을 직접 번역하는 가운데 정관의 기본 패턴을 숙지하고 있으므로, 번역 효율성을 높이고 있습니다. 당사보다 저가로 완성하는 번역 회사가 있으면 그 가격에 도전합니다.

품질

오랜 세월의 실적이 뒷받침되어 회사 정관을 전부 이해한 상황에서의 번역.
최종 교정은 현지 언어와 법률을 숙지한주임번역가가 책임을 가지고 서명합니다. 인증이 끝난 정관은 이른바 증명서 번역분야에 속하게 되며, 번역가, 번역 회사가 그 번역의 진실성을 증명한다 라고하는 「번역의사무라이의 번역증명서 PDF 번역 증명서」를 일반적으로 발행합니다.

모든 공문서에는 번역증명을 표준으로 첨부하고 있습니다.

  • 고도의 번역 품질
  • 신속한 납품
  • 안심할 수 있는 실적

회사정관(Articles of Incorporation)의 번역 요금

회사의 정관의 영어 및 일어 번역 요금은 각각 다음의 표와 같습니다.
계절에 따라 캠페인 요금이 적용되는 일이 있기 때문에 캠페인페이지도 참조해 주십시오..

정관 번역 요금표

  정관의 조항 수 번역 요금
일본어에서 영어 30 조항 미만 31,500 엔
40 조항 미만 42,000 엔
40 조항 이상 52,500 엔
영어에서 일본어로 단어당 20 엔

정관의 영어/일어번역, 즉 영국, 인도, 홍콩, 태국 회사 등의 정관번역 은 특히 맡겨 주십시오.
홍콩의 회사 정관 예(영어로부터 일본어로의 일역)는번역의 사무라이 홍콩회사정관 예 (영어에서 일본어 번역) PDF 홍콩회사 정관번역 예를 클릭해 주십시오. 구 영국 연방계의 제국정관에서는 Memorandum of Association과 Articles of Association (기본 정관과 통상 정관 혹은 부속 정관)의 두개의 정관이 세트가 되는 경우가 많은 듯 합니다。

정관의 의의 및 번역

정관이란 주식회사나 유한회사 등의 조직 운영의 기본적인 규칙을 정하는 것으로 나라로 말하자면 헌법에 해당하는 것입니다.
회사 설립 시에 작성되는 정관을 「원시 정관」이라고 하며 회사의 발기인 등이 서면 또는 전자적 방법으로 정관을 작성하지 않으면 안됩니다.

회사 설립 시(일본)의 등기에 수반하는 정관은 공증인의 인증을 필요로 합니다. 이것은 정관이 자의적으로 변경되는 리스크를 배제하기 위함입니다. 정관은 개인기업 등이 작성하는 문서이기 때문에 원래 사문서입니다만, 공증인의 인증을 거치는 것으로, 어느 정도 공적인 성격을 갖게 됩니다. 번역의 사무라이에서는 공증인의 인증이 있는 정관의 번역에는 번역 증명서를 발행하고 있습니다.

정관의 기재 사항 :

1. 절대적 기재 사항
상법의 규정에 따라 다음 사항은 반드시 정관에 규정해야 하며 규정되지 않는 정관은 무효입니다.

① 목적
유연성을 남기기 위해 정관에는 꽤 광범위하게 목적을 열거하는 것이 일반적입니다. 회사의 목적에 없는 활동을 해도 위법이라고는 할 수 없습니다만, 주주(Shareholder 또는 비공개 회사에서는 Member, 유한회사에서는 사원(Member))가 회사 경영의 특정 행동에 대해 합법성(즉 합정관성)에 의의를 주창했을 때에 리스크가 발생하기 때문에 정관에 기록되는 회사의 목적은 중요합니다. 목적의 번역은 주로 Purpose로 사용되고 있습니다.

② 상호
외국에서는 상업,상표명등이 보통 매매되므로 영업을 하고 있는 상업,상표명(Trade name)과 회사명과는 전혀 별개인 경우가 적지 않습니다. 상호라고 하면 이 트레이드 네임을 가리키는 어감이 없는 것도 아닙니다만, 여기에서는 단순히「회사명」을 가리킵니다. 회사명의 번역은 고민이 됩니다. 「무엇 무엇 주식회사」의 영어번역은 정확하게는 Kabushiki Kaisha 밖에 없습니다. 또한, 유한회사, 라고 하면, 「Company Limited」혹은 「Co., Ltd.」라고 오해하고 있는 분도 많습니다만, 주식회사도 유한회사도 일본의 법률에 규정된 법인, 혹은 사업체(Legal Entity)이므로, 일본 특유의 명칭입니다. 유한회사의 유한과 Limited와는 같은 컨셉이 아닙니다. 이 경우의 Limited는, Limited Liability(책임이 「유한))의 Limited이기 때문에, 주식회사도 유한회사에도 들어맞으므로, 주식회사의 영어번역 이라고도 할 수 있는 것과 동시에, 유한회사의 영어번역 이라고도 할 수 있고, 또 어느 회사의 종류도 특정하고 있지 않다고 하는 의미로 어느 쪽의 번역도 아니다고 말할 수 있습니다. 미국의 주식회사의 경우 회사명으로서는 Corporation, Incorporated (또는 생략해 Inc. )등이 많은 듯 합니다만, 정관, 등기부 그 외를 번역가/번역 회사에서 번역하게 할 때는 회사의 영문명을 지정하는 것이 정답입니다. 미국에서는 Limited Liability Company라고 하면 합동 회사에 해당하는 것 같습니다.

③ 회사가 발행하는 주식의 총수
회사가 발행할 수 있는 주식수의 최대한도를 말하며 수권주식이라고도 하여, 번역의사무라이에서 영어로의 번역에서는 number of shares authorized to be issued등으로 자주 표현하고 있습니다. 회사의 설립 시에는 본 수권주식수보다 적은주식을 발행해 회사를 설립 시키는 일이 많아, 증자의 필요성이 있을 때에는 수권주식수 이내라면 이사회의 결의만으로 추가주식을 발행할 수 있습니다.

④ 회사 공고하는 방법
회사가 주주 등에 대해서 공고(Public Notice) 하는 경우의 수단을 말하며 신문(newspapers), 관보(official gazette) 등의 선택사항이 있습니다. 최근에는 홈 페이지(web page)에 기재 라고 하는 규정도 많이 보입니다. 이것은 신문 등에 비교 비용적으로 압도적으로 유리하다고 말할 수 있습니다.

⑤ 발기인 (Incorporators)의 성명 및 주소

⑥ 회사의 설립 시에 발행하는 주식의 총수
수권 주식의 항에서 말했던 대로 회사 설립(Establishment 또는 Incorporation) 시에는 장래의 사업 확대, 즉, 추가 자본의 요청에 대비해 회사가 발행할 수 있는 주식수부터 적은 듯하게 주식을 발행하는 것이 일반적입니다만, 적어도 수권 자본의 4분의 1이상은 회사 설립 시에 발행하는 것이 필요합니다( 이전의 회사법 개정전 규정). 4분의 1이라고 하는 숫자의 근거는 왠지 흥미가 있습니다만, 아마 아주 깊은 의미는 없는 숫자라고 생각합니다. 어느 정도의 규제가 없으면 터무니 없는 거대한 주식수를 수권 주식수로 제정할 우려가 있어, 법률적 형태만 남는 것을 두려워하는 점을 고려한 인위적인 족쇄라고 생각됩니다. 다만 주식양도 제한 회사는 제외합니다. 자본은 여러 가지 컨셉이 있습니다만, 정관, 등기부에 적는 자본은 번역의사무라이에서는 Capital stock이라고 번역하는 일이 많습니다. 그런데, share와 stock은 미묘하게 컨셉이 달라 주식을 shares of stock등이라고 합니다만, 미국에서는 stocks와 같이 복수로 shares와 같은 주식의 의미에서도 사용되는 이해하기 어려운 단어의 하나입니다.
또한 유한회사에서는 회사가 발행하는 주식 총수의 규정을 할 필요가 없는 것처럼 기억하고 있습니다만, 법률의 변경으로 유한회사가 폐지된 때에( 구 유한회사는 주식회사로 조직이 바뀔 수도 있으며 어쨌든 그대로 옛날 법 아래에서의 유한회사 존속도 할 수 있는 것 같습니다) 도입되거나, 또는 유한회사도 2006년에 강제적으로 발행가능 주식수가 규정되어 원시정관에 수권주식의 규정이 없는 유한회사의 수권주식수는 발행 주식 총수와 똑같은 숫자로 되어 있는 것 같습니다.

⑦ 본점 소재지
이것은 개인으로 말하면 본적지와 같은 것으로 사실 관계와는 관계없이 정할 수 있어 반드시 영업의 본거지일 필요는 없습니다. 일본 국내라면 분점, 본점의소재지, 일본 최남단의섬 등으로도 가능하지 않을까요. 다만, 형식적으로는 있어야 하는것으로는 영업을 시작한 뒤 계약 이외 법인은 등기부(이력 사항 전부 증명서)를 제출하기 때문에, 그리고 계약의 내용, 상대편에 의해서 어디까지나 등기부상의 본점 앞으로 연락을 하는 기업등이 있어, 실질상 실태가 없는 곳을 정관의 본점 소재지로 하는 것은 본래의 취지에 따르지 않는 것은 물론, 본점이 일본 최 남단의 섬으로 표시하면 실무상 문제가 발생하는 것은 말할 것도 없습니다.

덧붙여 회사의 목적, 상호, 회사가 발행하는 주식의 총수, 회사가 공고를 하는 방법은 설립(Establishment) 등기 시에 기재합니다.

2. 상대적 기재 사항, 임의적 기재 사항
상기 절대적 기재사항 이외에, 상대적 기재사항, 임의적 기재사항이 있습니다.

정관은 회사의 기본 룰이기 때문에 회사의 멤버(즉 주주)가 결정하고 싶은 룰은 위법이 아닌 한 뭐든지 몇 개라도 결정할 수 있다고 말할 수 있습니다. 다만, 정관은 기본 룰이기 때문에 당연히 그것을 변경하려면 멤버의 동의를 얻는 등, 용이하지 않은 절차가 필요합니다. 반면, 상세하게 규정하면 할수록, 폭주를 막을 수 있다고 말할 수 있습니다. 유연하다라고 하는 측면에서 보자면 정관는 법률로 요구되고 있는 최저한의 규정 이외는 결정하지 않는 편이 좋다라고 할 수 있으며, 회사의 폭주를 예방한다라고 하는 관점에서는, 가능한 한 자세하게 규정해 두는 편이 좋을 수도 있습니다.

정관 번역, 번역 공증

회사 정관의 번역에는 상법, 회사법 등의 배경 지식이 요구되기 때문에, 경험이 풍부한 번역 회사에 발주하는 것이 마음이 편합니다. 또한, 기재사항도 공통되는 부분이 비교적 많기 때문에 정관번역을 많이 취급하고 있는 번역 회사에 의뢰하면 번역 회사의 기존 노하우를 활용할 수 있어 비용적으로도 효과적입니다. 정관번역의 목적으로 해외지점, 영업소를 설립함에 즈음 해 설립하는 각국의 감독 관청에 제출하는 신청서류의 일부로서 번역하는 일 등이 많기 때문에, 번역에 공증이 필요한 경우도 많은 듯 합니다. 번역의 사무라이에서는 고객의 지시에 따라, 공증사무소 또는 영사관에서의 번역 공증, 법무국의 공증인 날인 확인, 외무성의 공인 확인 혹은 아포스티유 등도 준비하겠습니다. 이 때 등기부와 세트로 번역이 요구되는 일도 많아, 인증이 끝난 회사 정관에 등기부를 더해 공증 취득의 준비를 할 수 있습니다. 정관의 번역 의뢰 시에 의뢰 내용을 명료하게 지시해 주십시오. 번역가의 선서문을 대리인으로서 스스로 공증 사무소에 출두해 처리하고 싶은 기업은 위임장 등 필요 서류를 보내 드리는 것도 가능합니다.

번역의 사무라이의 정관 번역(등기부도 마찬가지)은 발주 기업에 납품하고 지불을 받은 후 당연히 발주 기업의 재산이 됩니다. 번역의 사무라이의 번역품 검수가 끝난 뒤, 그 정관을 스스로의 번역으로서 공증 사무소에서 번역 공증을 받으면 처리는 신속하게 됩니다. 이러한 처리 방법을 희망하시는 분에게는 납품된 번역에 희망의 추가, 수정이 용이하게 스스로 실시할 수 있도록 워드로 납품하므로 알려주십시오.

외국의 정관의 번역 (영일번역)

영국, 홍콩, 인도, 태국, 캄보디아 그 외 외국 회사의 정관 번역(영일번역 등)도 맡겨 주십시오.
각국의 정관은 각각 회사법에 준거해 작성되므로, 각국에서 기재 내용, 표현도 다릅니다. 홍콩, 영국, 캄보디아, 인도, 태국 그 외 나라의 회사 정관 번역(일역)에 대한 번역 요금은 원고의 영문 1 단어 당 약 20엔 입니다. 개별적으로 견적도 하기 때문에 메일 첨부(또는 팩스)로 원고를 전송해 주십시오. 완성한 정관의 번역품 납품은 데이터 납품 또는 희망에 의해 인쇄문자로 인쇄한 번역품을 우편발송(엑스프레스편)으로 보내 드립니다. 희망하지 않거나 특히 명시가 없으면 번역 증명서(일본원문)도 발행하겠습니다.

번역의 사무라이의 정관번역

상기와 같은 성격을 가지는 정관은 회사의 규모, 목적, 제조 혹은 판매하는 제품, 제공하는 서비스는 천차만별이어도 회사 정관의 양식, 규정은 일정한 공통점이 있습니다. 번역의 사무라이에서는 과거에 수많은 정관 번역을 경험했기에, 번역의 사무라이가 맡는 회사 정관 번역은 1. 정확, 2. 신속, 3. 뛰어난 비용절감 특장점입니다.
정관의 번역이라면 헤매지 마시고 번역의 사무라이를 이용해 주십시오.
정관은 회사법의 변경에 따라 기재사항도 변하고 있으므로 회사 정관의 번역을 다수 취급하는 전문번역가가 아니면 항상 올바른 번역을 하는 것은 어렵습니다. 꼭 번역의 사무라이의 정관 번역을 이용 해주십시오.

번역의사무라이 주문의뢰절차

정관의 일본어/영어 번역 및 그 외 번역이라면 번역의 사무라이